El xatbot d’OpenAI dona bons resultats per traduir del català a qualsevol altra llengua, però encara produeix algunes errades
La millor eina de traducció ara mateix al mercat és Deepl, que permet també escollir entre diferents termes i traduir documents mantenint el format original. El problema és que encara no admet el català ni com a text d’entrada ni de sortida. Aquesta mancança, però, es pot solucionar fàcilment amb ChatGPT. A Parèntesi MÈDia, us donem alguns consells per treure’n profit.
- Estructura el ‘prompt’ amb claredat i precisió. Comença sempre per indicar l’idioma d’origen i el de destí, especifica el registre (formal, informal, tècnic, etc.) i proporciona tot el context necessari perquè el model entengui la traducció desitjada. Exemple: “Actua com un traductor i escriu aquest text en català. L’estil i la literalitat han de quedar intactes.”
- Fes servir “projectes” o “espais de treball” específics. Si tradueixes sovint entre els mateixos idiomes, crea un entorn dedicat amb ChatGPT. Així mantindrà un “historial” de context, escollirà sempre el mateix estil de llenguatge i tindrà en compte els mateixos criteris o glossaris. Pots afegir documents PDF i altres texts per tal de refinar-lo millor.
- Opta per un model personalitzat si és necessari. Considera entrenar o adaptar un model GPT específic per a les teves necessitats de traducció. Això pot ajudar a evitar errors comuns i garantir una coherència terminològica més gran. Has de tenir en compte que hauràs d’estar una bona estona per personalitzar-lo del tot.
- Utilitza eines externes de correcció. Si fas una traducció cap al català, passa el text final per un corrector fiable com Softcatalà per detectar i esmenar errors ortogràfics o gramaticals que habituals de ChatGPT.
- Prova diferents opcions de traducció i revisa’n el resultat. No et quedis amb la primera versió que t’ofereix ChatGPT. Demana alternatives, compara-les i tria la que s’ajusti millor al significat i al to que vols transmetre.
Errades habituals del castellà al català
Després d’un temps fent-lo servir, hi ha algunes errades habituals. La majoria es produeixen perquè les dades amb què han estat entrenats els models no havien passat una correcció exhaustiva. Això pot produir que les xarxes neuronals donin un resultat erroni. Per exemple, és habitual trobar-se amb paraules a mig camí entre català i castellà. També errors com la supressió d’una lletra que no canviï la sonoritat, o la confusió amb expressions col·loquials castellanes (que tradueix literalment al català).